top of page
Search

Translating the AA "Big Book" into Navajo, Diné bizaad

  • Writer: 7000Languages
    7000Languages
  • Jul 21, 2023
  • 6 min read

July is Minority Mental Health Awareness Month. Established in 2008 to highlight mental health resources and treatment in minority communities, while shedding light on the trials and tribulations of underserved populations.


No race, ethnicity, or background is averse to mental illness. However, unique external and internal barriers to accessing proper care and treatment tend to exist more commonly in minority communities. Some examples of barriers include: lack of access to health coverage, discrimination in treatment settings and cultural stigmas surrounding mental health.


"According to the Office of Minority Health within the Anxiety and Depression Association of America, roughly two-thirds of people with a diagnosable mental illness do not seek treatment. Minority racial and ethnic groups in the U.S. are even less likely to get help when struggling with a mental illness." - NCDHHS Office of Minority Health and Health Disparities


A true story of trial and tribulation in the name of helping the greater good starts with Eugene Plummer, a recovering alcoholic and dedicated Navajo community member.


This story was originally published in November 2018 by Cindy Yurth.



Translating the Alcoholics Anonymous bi Naaltsoos Si’ah


WINDOW ROCK


Eugene Plummer, left, poses with President Russell Begaye and Sabina Wrightsman of the World Translation Center with a copy of the Alcoholics Anonymous Big Book at an AA conference this spring in Albuquerque.


Quitting alcohol was hard, said Eugene Plummer. But translating the Alcoholics Anonymous “Big Book” into Navajo? That was right up there.


Believe it or not, Plummer, who was a pretty serious alcoholic for 30 years, says he quit drinking in one day when he got a job working with young people and couldn’t stand the thought of letting them down.


Translating the book took four years. Plummer’s long journey with the Big Book, which he started calling the “AA bi Naaltsoos Si’ah” (the AA book that’s there), started one day when he was working his day job at KYAT Radio in Gallup.


“Word came to me at the studio one day that they were looking for somebody to translate something,” recounted Plummer, 65, of Manuelito Canyon, New Mexico.


That wasn’t a rare occurrence. Several of the announcers at the station are fluent in Navajo and use it on the air, so people come to them when they need translation services. Usually, said Plummer, someone wants five or six lines translated for a PSA or something.


“Nobody wanted to take it,” he said, “so I emailed Sabina Wrightsman at the World Translation Center to find out more.”


Wrightsman, the center’s president, pulled no punches. She told him Alcoholics Anonymous had contracted with the center to translate the Big Book, sometimes referred to as the AA bible, into Navajo in an audiobook.


The Big Book is not called “big” for nothing. It is 575 pages long. Plummer would be paid by the audio file he turned in and the center would provide the recording equipment.


“My first reaction was, ‘I can’t do that!’” Plummer recalled. “Sabina convinced me to just translate the 12 steps, and we would go from there." Unbeknownst to Plummer, Wrightsman had recruited several other Navajos to attempt the project. The 12 steps were a test.


“She thought my translation was the best,” said Plummer.


Encouraged, Plummer signed up for the long haul. He asked the station owner, Sammy Chioda, if he could use the station’s audio equipment. Sure, said Chioda…but he would have to do it when no one else was using it.


This presented a problem. The radio station is on the air 5 a.m. to 11 p.m. Plummer tried to come in on the weekends, but with a family, that was hard.


“I started driving to the station at 2:30 a.m.,” Plummer said. “I always had a dictionary in my hand.”


The Big Book basically has two kinds of chapters: case studies and teachings. The stories were easy to translate, Plummer said…descriptive, verb-heavy Dine bizaad is a storyteller’s language. Plus Plummer enjoyed reading about people like him, who had beaten the odds and overcome a drinking problem.


The teachings, on the other hand, are a bit obtuse and contain a lot of scientific language. “There’s one part where he (AA founder Bill W.) talks about how everything has life in it, even a metal bar,” explained Plummer. “He talked about the atoms in everything and how the electrons are orbiting around the nucleus.”


As far as Plummer could determine, there was no Navajo word for “atom.” So, in time-honored Navajo fashion, he jury-rigged.


“I thought about how the moon orbits around the earth, and that’s how I explained it,” he said.


For those technical passages, it might take Plummer an hour to translate five lines of English. About three-quarters of the way through the book, Plummer hit a wall.


“I couldn’t hack it no more,” he said. “I was way behind.”


He called Wrightsman and quit. To his surprise, she let him go.


“She didn’t argue with me,” he recalled. “She didn’t beg me or anything.”


But, as the days went by with no 2 a.m. alarm, something nagged at Plummer. He thought of all his relatives who were sill in the grip of alcohol. Could hearing the AA method in their native tongue touch them somehow?


Like any good recovering alcoholic, he turned to his Higher Power.


“I said, ‘lord, you have to help me,’” he recalled. ‘“If you’re the one who wants to get this to the people who need help, you have to help me.’”


After a two-week hiatus, Plummer was back on the job. This time he was better about asking for help, and not just from the Man Upstairs.


“I didn’t do it alone,” he said. “When I was having trouble with the English, I asked some of the non-Natives who worked at the station. There was also a lady in Utah who translated some of the stories.”


The struggle continued…up at 2:30, translate for a couple of hours, start his day job. Whenever he felt like quitting, he prayed his work would reach the people who needed it the most, and found the strength to go on.


One day last summer, he turned the last page of the last script. He was done.

Then there was the editing process, which took a few more months.


On May 5 of this year, President Russell Begaye unveiled the 14-CD set that represented an oral, Navajo version of the Big Book at an AA conference in Albuquerque. Plummer was there. He felt like a celebrity.


“They recognized me,” he marveled. “Apparently, some people had already been listening to my voice.”


They asked Plummer to speak. Luckily, extemporaneous speaking comes easy to a radio personality.


“I told them, ‘this is freedom,’” he recalled.


Plummer made a connection between the Navajo language used as a code in World War II, to free the world from the specter of totalitarianism, and the language used again to free people from the grip of alcohol.


According to Wrightsman, the 800 CD sets AA brought for sale sold out that day.


“People from other tribes were buying them, even white people were buying them,” Plummer said. “People were asking me to autograph them.”


By the time Plummer finished the translation, he and Wrightsman had become friends. She was in awe of his work ethic.


To say this was an incredible labor of love is an understatement,” she said. “Eugene worked relentlessly during the night and on weekends to get this done…We were blessed to have found and worked with him.”


Like Plummer, Wrightsman believes the translation is an important work that may save some lives. She put Plummer’s initial narration to a Power Point on the 12 Steps, and has seen people cry as they watch it.


“At the AA conference, President Begaye said something that I think is true,“ mused Wrightsman. “He said, ‘We all understand English, but we feel Navajo.’”


Don (members of AA typically use only their first names at AA functions) who answered the phone at the Gallup AA chapter, said the audiobook is available at the chapter office in the Southwest Indian Foundation Building (218 E. Historic Highway 66) at $7 for the 14-CD set.


“It’s a good thing, especially for the older people who don’t speak English well,” he said.


“Sometimes we use it at meetings if we have a lot of older people.”

--


Upon learning of Plummer's great accomplishment, we are reminded of the tremendous importance language plays in ones' own identity and overall mental, physical and emotional health. This story of triumph is further proof that with determination and access to the proper resources, we are all capable of great things.


- The 7000 Languages Team

 
 
 

22 Comments


melaniemarshall6592
2 days ago

https://jw88vip.com/ mình thấy bạn bè nhắc hoài nên tiện tay mở thử trên điện thoại xem sao. Mình không đăng ký hay bấm sâu gì, chỉ lướt vài phút để coi họ làm giao diện kiểu gì thôi. Cảm giác đầu tiên là trang nhìn khá thoáng, nội dung chia thành từng khối nên kéo xuống không bị rối mắt, kiểu nhìn phát biết chỗ nào là thông tin chính. Mình cũng để ý mấy chỗ trình bày dạng cột/bảng nhìn gọn, chữ không bị dính vào nhau nên đọc nhanh ổn. Thanh menu đặt ngay chỗ dễ thấy nên chuyển qua lại giữa các mục cũng tiện, không phải mò lâu. Nói chung mình chỉ cần vậy để hình…

Like

bentiecesav.a.ge54.62
4 days ago

trực tiếp bóng đá socolive hôm bữa mình thấy bạn bè nhắc nên cũng bấm vào xem thử giao diện thế nào thôi. Ấn tượng đầu là trang nhìn khá thoáng, mấy mục về lịch thi với kết quả được đặt kiểu dễ liếc, không phải mò quá lâu mới ra thông tin mình cần. Mình cũng để ý họ hay cập nhật link trước giờ bóng lăn nên lúc vào gần giờ đá vẫn thấy mọi thứ hiện khá rõ ràng. Không có cảm giác bị rối vì chữ nghĩa dày đặc, phần hiển thị trận đang live và các khung thông tin xếp gọn theo từng khối nhìn ổn mắt, đặc biệt là khu lịch thi và kq…

Like

nolafo.wle156+abc123
May 11

Ga65 mình ghé thử vì thấy bạn bè nhắc vài lần, kiểu vào xem cho biết thôi. Ấn tượng đầu là trang nhìn khá gọn, chia nội dung theo từng khối nên lướt nhanh vẫn không rối mắt. Mình không phải dân soi kèo, nhưng đọc phần giới thiệu thấy họ nói có livestream 4K 60FPS với độ trễ thấp, nghe cũng hợp lý vì coi đá gà mà lag là tụt mood liền. Mấy đoạn chữ không dài lê thê, tiêu đề rõ nên tìm thông tin nhanh, khỏi phải cuộn mãi. Menu đặt ngay chỗ dễ thấy, bấm qua lại cũng mượt. Nói chung cảm giác như họ làm giao diện để người mới vào cũng hiểu được,…

Like

billy24barne.s7.8.3.5
May 08

llwin mình lướt thử cho biết thôi, kiểu tò mò xem giao diện ra sao chứ không có ý định ngồi lâu. Ấn tượng đầu là trang chia bố cục theo các khối khá rõ, kéo xuống vẫn không bị rối mắt, đọc lướt cũng bắt được ý chính. Mình thấy họ để phần thông tin giấy phép (có nhắc PAGCOR) khá dễ nhìn, không phải tìm trong mấy mục phụ mới thấy. Thanh menu đặt ở chỗ quen, bấm qua lại giữa các phần cũng nhanh, không bị vòng vèo. Mình thích mấy tiêu đề to và khoảng trắng vừa đủ nên nhìn “thoáng” hơn nhiều site khác. Kéo xuống cuối vẫn giữ kiểu trình bày theo block, các…

Like

bentiecesav.a.ge54.62
May 08

https://hm88.ac/ mình ghé thử cho biết vì thấy mọi người nói nhiều, chủ yếu xem trang họ làm ra sao chứ không có ngồi lâu. Vừa vào thấy giao diện khá thoáng, kiểu chia nội dung thành từng khối nên kéo xuống một chút là nắm được đại khái. Mình thích nhất là chữ không dày đặc, đoạn nào ra đoạn nấy nên đọc nhanh không bị mỏi mắt. Có lướt qua phần hỏi-đáp về độ an toàn, thấy họ ghi rõ chuyện thuật toán ngẫu nhiên được iTech Labs kiểm định với cả nhắc tới chuẩn ISO/IEC 27001 nên ít nhất người mới cũng đỡ phải đoán. Bấm qua lại mấy mục cũng mượt, không bị lạc vì menu…

Like
roundlogo.png
bottom of page